Не_Правильный перевод. Год спустя.

Однажды мне было скучно. Посему я сел и запилил "Не_Правильный перевод" для игры The Long Dark и разместил сей перевод в виде мода в Steam Workshop. Описание мода сообщало примерно следующее:ВНИМАНИЕ! Текст изобилует просторечными оборотами, нецензурной лексикой, отсылками и мемами. Если для вас важна атмосфера суровости и безнадеги оригинальной игры - мод лучше не ставить. Если нет - велком!После нескольких фиксов перевода, получилось что-то более-менее идеальное. А потом я работу над ним забросил - как-то стало не до того, да и лень. Прошел год. Я снова зашел на страницу мода, почитал камменты, поглядел статистику и прослезился...Информация, приведенная ниже, может быть небезинтересна профессионалам игровой индустрии. А может и не быть. Тут уж кому что.Итак - что есть сам мод? Это, скажем так - альтернативный перевод. Со всякими ололошками, бугагашками, мемасиками и ненормативной лексикой. В свое время, подобные переводы называли "гоблинскими". Прижилось определение, ага. Ставится мод абсолютно бесплатно на лицензионную (Стимовскую) копию The Long Dark. Подробнее про мод можно почитать на его страничке.Но, это лирика. А вот физика и прочая математика:Мод, помимо удовлетворения творческого порыва, был сделан с целью узнать - насколько вообще подобная тема может быть популярна среди игроков. Должен сказать достаточно популярна. Немного статистики (на 6 мая 2017):21 тысяча уникальных посетителей страницы.2133 уникальных установок на текущий момент; 2430 установок всего. То есть отписалось менее 300 человек.90 добавлений в избранное.231 оценка, из них 188 положительные (то есть 81%).Получено 120 комментариев.С самой первой итерации мода прошло 436 дней.Продвижения и прочего пиара не было никакого. Ну, за исключением пары постов в моем старом бложике.Для установки мода НЕОБХОДИМО было КУПИТЬ лицензионную версию. Так же - мод не поддерживает новые версии игры. То есть новые строки слов просто не переведены. Итого - два серьезных фактора, которые сходу отбивают некоторую часть пользователей - это не говоря о том, что подобная стилистика нравися далеко не всем.Какие выводы я делаю для себя - тащемта успех. Я рассчитывал на меньшее. С другой стороны, одно время запускали отдельные версии игр с "Гоблинским" переводом и они какой-никакой популярностью пользовались. Похоже, что тема все еще достаточно популярна в народе. Другое дело, что г-н Пучков занимается нынче совсем другими вещами, но - это его личное дело.Что бы со всей этой статой сделал я? А черт его знает;) Например, был бы я паблишером-локализатором - попробовал бы в качестве эксперимента добавить в игру еще и такую, альтернативную версию перевода. И посмотрел бы на результат.Вот, примерно так. Может кому на что и сгодиться.Прочитали? Понравилось? Так френдите же меня немедля. Просто жамкните сюда. В конце-концов, клевые песни в конце поста есть только у меня;)

Источник